当前位置: > 首页 > 高中作文 > 高考作文 > 正文

汉译英翻译十大技巧作文 汉译英技巧和方法文案

2023-03-15 高考作文 类别:叙事 3000字

下面是文案网小编分享的汉译英翻译十大技巧作文 汉译英技巧和方法文案,以供大家学习参考。

汉译英翻译十大技巧作文  汉译英技巧和方法文案

汉译英翻译十大技巧作文 汉译英技巧和方法文案:

汉译英翻译技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译
英语和汉语是两种差异比较大的语言。在汉英双语互译时,其差异具体体现为词汇、句式、衔接等方面的差异。因此,对于备考大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语言的以下主要区别,对段落汉译英答题很有帮助。
1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的;英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显现句中的逻辑关系,从而符合英语的表达习惯。
2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。
3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,doso或sodo,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。
4.汉语多用主动,英语多用被动。
5.汉语用词多动词,英语用词多名词和介词。汉语句子多用动词,具有动态性和具体性的特点;英语句子则喜用名词和介词,体现静态性和抽象性的特点。这一不同的特点决定了汉译英过程中常常需要转换词性。
6.汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英时往往需要调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。
7.汉语重心在后,英语重心在前。在表达多逻辑思维时,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。【例1】九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。
译文:Jiuzhaigouenjoysafavorableclimatewhichiscoolinsummerbutfreefromcoldwindinwinter.
解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九赛沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成which引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联系,也符合英语“多长句”的特点。
【例2】他的成功有几个方面的原因:第一个原因是靠自身勤奋,第二个原因是得到他导师的指点。
译文:rwastheguidancefromhistutor.
解析:这个句中“原因”一共出现3次,如果都用reason,分别表述为:Severalreasons...thefirstreason...;thesecondreason...,显然用词重复累赘。如同译文所示,除第一个“原因\"reason外,重复出现的第2,3个“原因”用其他词来代称,分别是one和another,译文简洁明了。
【例3】这本书是为非英语专业学生提高阅读水平设计的。
译文:Thebookisdesignedfornon-Englishmajorstoimprovetheirreadinglevel.
解析:该句的主语“书”是动作的“受动者”,显然汉译英时谓语应该用被动语态。
【例4】定语后置的例子
1)广州的天气:theweatherinGuangzhou(介词短语作后置定语)
2)世界上说得最多的语言:languagespokenmostfrequentlyintheworld(过去分词短语和介词短语作后置定语)
3)需要做的工作:tasktodo(不定式作后置定语)
4)他曾就读的学校是所名校:Theschoolinwhichheoncestudiedisveryfamous.(从句作后置定语)
【例5】为了完成任务,他们正在加班加点地工作。
译文:Theyareworkingovertimetofinishthework.
解析:汉语句子中放在前面的“为了完成任务”属于目的,翻译成英文时得根据英文表达的习惯将目的后置,所以译文的句子结构调整为theyareworking...to...
技巧2从动词入手理清句子主干,确定修饰成分
英汉两种语言句式结构不同,汉语语言重“意合”,句子形式比较松散:而英语语言重“形合”,句子结构比较严谨。在汉译英中,人们往往受到汉语思维的影响,行文构句严重汉化。在了解英汉两种语言区别的前提下,要想保证译文的质量,关键在于正确确立汉语原文译成英文的主干。而英语句子的核心是谓语动词,确立了谓语动词,就能确立主干。第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等。这样,译出来的句子才是真正地道的英文句子。
【例6】一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。
译文:Agoodchefisalwaystryingtoseekbalanceamongcereal,meatandvegetable.
解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得…”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作…chefistryingtoseek
【例7】这是一个需要再三考虑的重要决定。
译文:Thisisanimportantdecisionwhichisworththinkingtwice.
解析:从动词“是”入手,分析出该句的主干是“这是决定”。“需要再三考虑的”和“重要”都是定语。翻译时,“重要”译为important,前置于“决定”前,而“需要再三考虑的”较长,故将其处理成后置定语,用定语从句whichisworththinkingtwice来表达。
【例8】在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。
译文:Duringtheperformance,allthechildrenweredressedup,singinganddancinginturn.
解析:从动词入手,确立原文的主干是“所有的孩子都盛装打扮”,“在这次表演中”,“轮流唱歌跳舞”是修饰成分,作状语。“在这次表演中”译成介词短语,放在句子前面,而“轮流唱歌跳舞”译成现在分词短语,放在句末,表示伴随。
技巧3确认词义内涵,巧妙处理难词
汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样的一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不同的语境而变。如汉语中的“大”,英语中根据不同语境可表达为:大城市(bigcity),大雨(heavyrain),大志向(greatambition),大人物(importantperson),大道理(generalprinciple)。因此,翻译处理时切忌将原文拆解成一个一个中文词组甚至汉字进行翻译。万ー遇到不会表达的难词,可以通过以下方式处理:
1.用上下义词替代。汉译英时,常用上义词来指代下义词,以避免重复。上义词是表示概括意义的词,它们的词义包括下义词的词义,如animal为上义词,而dog,horse等为下义词。
2.活用近义词和同义词。在翻译之前,考生可从中文的角度出发,用近义词或同义词对一些中文的难词进行意思的替换;另外在汉译英时也可从英文角度考虑,用一些英语难词的近义词或同义词。
3.用解释的方式。中文的习惯用语和四字成语是令大家头痛的难点,汉译英时,可分两步走:先用浅显易懂的中文对其进行解释,然后再将其转化为英文。
4.根据上下文中的某个表达翻译某些难译的词。四级考试所考查的段落翻译是就某个话题展开的,所以有时可以借用上下文一些相关的表达来译出一些难以直译的词。
【例9】他为人太过圆滑,所以没人喜欢他
译文:Heissosophisticatedthatnobodylikeshim.
解析:“圆滑”一词稍有难度。如果从“圆滑”联想到中文中“圆滑”通常与“世故”一词并用,推断出“世故”应该是“圆滑”的近义词,再进一步联想到英文中的sophisticated的中文意思为“老于世故的”,便可确定可用sophisticated来译出“圆滑”这一难词。
【例10】瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。
Chinaware,likesilk,isaspecialtyofChina
whichisveryfamousoverseas.
解析:例中出现了“享誉海外”这一四字词语。在翻译时,先不急着直接从汉语直接译成英语,而应该先用浅显易懂的汉语解释一下,“享誉海外”即“在国外很出名”的意思,再将“在国外很出名”转换成英语beveryfamousoverseas,这样就会容易得多。
【例11】历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。
Inhistory,novel,asaformofliterature,
eofthese,tothedevelopmentofsociety,novelhasan
effectwhichcannotbeignoredanddenied.
解析:例中“不可磨灭的”属于较难词汇。与其绞尽脑汁地想这个词组应该用哪个英文表达与其对应不如好好地看一下上下文。上文中已有“被忽视和否定”,由此可推出“不可磨灭的”应该可以理解为“不可忽视和否定的”,这样一来困难便迎刃而解了。
技巧4根据篇章逻辑及英语表达习惯,相应增词
由于汉英表达习惯不同,汉译英时如果完全逐词翻译会造成英文句子不符合英语语法要求,或者表达不地道,或者晦涩难懂。要想英文表达地道,往往要补充代词、连词、介词、关系代词、冠词,甚至是动词等;有时也会需要增加一些补充说明的词。
例12:兼职对全日制学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。
Part-timejobsareveryusefulforfull-timestudentsbecausetheycannotonlyearnmoneybutalsogaincareerexperience.
解析:汉语原句中虽然没有明显的逻辑连接词,但翻译成英语时加上隐藏于前半句和后半句之间的表示因果关系的because句义才完整。
【例13】很多人在选择车牌号码时会不惜花钱去选取他们认为吉利的数字。
Manypeoplearewillingtopaymoneyfortheirlicenseplatenumberstheythinkarelucky.
解析:英语中,凡是说到一个人身体的部位和归他所有的或与他有关的事物时,经常要在前面加上物主代词。译文中增加their作为licenseplatenumbers的物主代词。
【例14】猫有四条腿。
译文:Acathasfourlegs.
解析:该句在“猫”前加了不定冠词A。英语表达习惯中表示一个人或一类事物时常需要使用冠词
【例15】今天星期五。
译文:TodayisFriday.
解析:译文增译系动词is,才符合英语语法。
技巧5根据上下文语境及英语表达习惯,适当减词
中文句子有时会由于强调、修辞等需要,会重复出现某些词语,或者用意义相近的形容词叠加使用。翻译成英文时,可根据上下文语境及英语表达习惯,适当减词。
1.减去汉语中重复出现的词。中文句子有些词会重复出现起强调作用,为使译文简洁流畅,翻译时,可以只译其中的一个。
2.减去汉语中意义重复的词。英语行文强调简洁,汉译英时要充分理解汉语语义是否重复,避免英译后有累赘啰嗦之嫌。
3.减去原文中一些表示范畴的词。汉语中一些词语后面加的范畴词如“情况”、“工作”、“水平”、“局面”、“行为”等英译时往往可以省略,如译出来反而显得画蛇添足。
例16】中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。
TheChinesepeoplehavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.
解析:中文句子的“勇于”\"出现三次,译成英语时只译一个havebeencourageous就行了。
例17】去商店买东西
译文:goshopping
解析:从常理上讲,“去商店”就是为了买东西的,例中的“买东西”属于意义重复部分,汉译英时应略去不译,因此“去商店买东西”译作goshopping即可,而不必译为gototheshoptobuysomething
例18】中国政府对计划生育政策进行了修改完善。
TheChinesegovernmenthasmodifiedthefamilyplanningpolicy.
解析:译文中modified已包含有“修改使其完善”之义,已可表示原文的“修改完善”,故不需译为modifythefamilyplanningpolicytomakeitperfect
例19】我们要加强校园安全工作。
译文:Wemuststrengthencampussecurity.
解析:译文中security可表示“安全工作”,如译为securityjob则反而显得啰嗦,不符合英语的表达习惯。
技巧6巧妙确定时态
翻译时,在确定了主干之后,就要确定译文的时态,四六级翻译一般只考查常用的几种时态,主要需要事的时态包括一般过去时、一般现在时、现在进行时、现在完成时和一般将来时以及与此相关的被动语态形式
1.根据汉语原文中表时间或频率的标识词或短语来确定时态。如果句子中出现如“总是”、“经常“有时”、“每年”、“目前”、“如今”等词或短语,可判断该句应用一般现在时。若句中有“在

“在宋代”等表示过去时间的短语则应用一般过去时。“相传”、“据说”等表示已经发生过的动作也提示句中应用过去时态。若句中出现“到目前为止”、“已经”等词或短语,则表明谓语动词应用现在
完成时。若句中有“很快”、“将来”、“今后”、“将要”等词或短语,可确定该句应用一般将来时。
2.根据汉语原句中一些特殊的副词或助词来确定时态。如副词“正”和助词“着”表示“正在发生的动
作”,用现在进行时。而“了”、“过”表示完成的动作,如“改变了”、“提高了”、“去过”要用现在完成时。
3.根据主从句关系确定时态。
如果在确定主干后,句子要翻译成复合句,那么主句和从句时态要呼应。一般来讲,主句用现在时从句也用现在时;主句用过去时,从句也用过去的某种时态。有些比较固定的用法,如:用since(意为“自从”时)引导的从句常用一般过去时,而主句则用现在完成时态。在while引导的时间状语从句中,常用进行时表示动作的持续。还有一些是特殊的用法,即使主句是过去时,如果从句表示真理,那么从句还是用一般现在时。
4.根据语篇题材确定时态
般而言,历史题材多使用过去时态;文化题材多使用过去和现在时态;经济和社会发展题材多使用现在时态。当然,还要结合上面所述几点具体进行分析和确定每一句的时态。【例20】相传,中国的一位帝王于5000年前发现了茶,并用来治病。
ifx:Itissaidthat5,000yearsago,anemperorinChinadiscoveredteaandusedittocure
diseases
解析:例中主句中的“相传”和宾语从句中的“5000年前”都明确表明该句的谓语动词应选用一般过去时。
【例21】在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。
ix:Inancienttimes,itwasusedforrecordingevents,whilenowitismainlyusedfor
decoration
解析:例中前一分句的时间状语“在古代”表明该分句应该用一般过去时,所以“用它来”译为Itwasusedfor。句中后一分句的时间状语为“现在”,故谓语动词用一般现在时(isused)。【例22自实行改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。
i3:SincetheReformandOpening-upPolicywasadopted,Chinahasseengreatchanges
解析:从句中“自…以来”用since表达,从句谓语用一般过去时,此处用被动态wasadopted。主句“发生了”表明谓语用现在完成时hasseen.例23人们一边赏月,一边吃月饼
x:Peopleeatmooncakeswhiletheyareenjoyingthemoon
边”可用while来译出。主句为“一边吃月饼”、“一边赏月”作
解析:中文原句中,结构”一边
时间状语,“赏月”是延续性动作,所以可用进行时表示,译为areenjoyingthemoon【例24】科学家们很早就发现,地球绕着太阳转。
i4x:Scientistshavelongdiscoveredthattheearthmovesaroundthesun.
解析:例中“早就发现”可用现在完成时的havelongdiscovered,但宾语从句说明的是一个真理,故用一般现在时译出。
技巧7灵活确定语态及转换
英汉两种语言都有主动和被动两种语态,但在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。因此在汉译英时,有时不能简单地按照原句的语态来处理,而需要灵活转换、正确使用语态。
1.中文原句中出现”“被、由、让、给、道、受、通过、为……所”等标记词的为汉语被动句,需用被动语态
译出。
2.没有被动标记词的被动句。有些中文原句中的主语实际上是动作承受者,而不是动作执行者。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。在译成英文时往往要采用被动语态。
3.当中文的主语过于宽泛的时候,如“人们”、“别人”、“这”等,可将原文的宾语(受动者)转换成主语,
用被动语态译出,同时省略原来的主语
例25】在中国,烹任不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
Hx:InChina,cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart
解析:汉语原句出现的“被”为被动标记词,故翻译时应用被动语态译出,“被视为”表达为isconsidered例26这个问题正在讨论中。
译文:Theproblemisbeingdiscussed.
解析:汉语原句的主语为“这个问题“,谓语动词为“讨论”。实际上,“这个问题“是“被讨论”的,是动作的承受者,故翻译时需用被动语态。现在进行时的被动态为\"be动词+being+动词的过去分词”。例27人们用它来辟邪。
译文:risusedtowardoffevilspirits
解析:汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人们”省译,而把“它转换为主语,用被动语态表达为itisused
技巧8无主语句的翻译
汉语存在很多无主语句,翻译时要根据英语表达习惯增译合适的主语。
根据上下文增译主语
2为被动句型(当主语不需要被强调时寸)。
3.译为存现句型(therebe;thereappear.等句型)。如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,可以用英语的存现句型来翻译。
4.用itis
sh句型。如果汉语原文表示“做某事是……,如很难……”“很容易……可用
此句型来翻译
5.使用祈使句。汉语中,指令性和禁令性的句型多为无主语句,而英语中的祈使句也可用于指令和禁令,因此指令型和禁令型无主语句大多可译为英语的祈使句。例28】如果仔细观察的话,会有所发现的
ix:Ifyouobservecarefully,youwillfindsomething
解析:译文增译主语you,以便更好地表现出逻辑关系和符合英语语法要求。例29】必须保证孩子们的安全
译文:Children'ssafetymustbeguaranteed.
解析:汉语原句要表达的重点是宾语“孩子们的安全”,而主语无需强调(该句的逻辑主语可看作we),英译时,可用“孩子们的安全”作主语,用被动语态译出。【例30】河边有一所老房子
译文:Thereisanoldhousebytheriver.
解析:汉语中“有”表示存现,故用therebe句型【例31很难弄清楚这个习俗的起源。
i3:Itisdifficulttomakecleartheoriginofthecustom.
解析:汉语原句表达“很难去做某事”之义,可套用句型.来翻译。例32】请勿在此喧哗。
译文:Don'talkaloudhere
解析:本例属于指令型无主语句,可译为英语中的析使句,表命令。技巧9长句拆译
汉语长句通常由几个分句组成,含有几层意思,字数多且结构复杂。如果翻译成一个英语长句,就会使译文繁赞、冗长,这种情况可将其进行分译,以使译文层次分明、易于理解。一般来说,拆分的原则可按内容层次拆分、从关联处拆分、主语转变处拆分、原文总说分述处拆分。有时也为了重点突出某个方面而将其单独译出。例33)标准规定,城际之间投递包裏的时间不得超过72小时,否则将被认定为廷误,顾客即有权索赔。
ifx:Accordingtothestandards,thise,thedeliverywillbeconsidereddelayed,givingcustomerstherighttoseekcompensation
解析:中文原句较长,根据这三个分句的逻辑关系和相互之间意思的松紧程度,应该在关联处“否则将被……”处进行拆分,表转折。“标准规定,……72小时”这句主要为规定的内容。而“否则将被认定…索赔”表达不遵守规定的后果。
例34】这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人ロ3.8万,以其美丽的景色出名。
ixLocatedinthesoutheastofthecity,thesmallislandcoversanareaof20squarekilometerswithapopulationof38thousand.\/tiswell-knownforitsbeautifulscenery.
解析:中文原句由四个分句组成,如果译成一个句子,则因结构太复杂而晦涩难懂。不如将其拆译。仔细分析可发现,前三个分句关系较紧密,介绍小岛的基本情况,可译成一句。而最后一个分句说明小岛的特性,且“以……而出名”可套用句型itisfamous\/well-knownfor.,故自成一句。【例35】李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机也总是随行。
ix:verisalwaysaccompanyinghim
解析:原句由两个分句组成,分别含有不同的主语,且两个分句之间的逻辑关系不是很强,翻译时考虑拆句”来表达,更能符合英语简洁表达的特点。
技巧10短句合译
因为汉语重意合,结构较为松散,因此短句较多。英语强调形合,结构较为严谨,因此长句多。可通过现在分词、过去分词、介词、连词、不定式、从句、独立结构等把汉语的两个、甚至两个以上的短句合译为英语中的一个长句,使译文的逻辑关系更为明显,更符合英文的表达习惯。
【例36】中国拥有的自行车数量为世界第一。它因此被称为“自行车王国”。
igx:Chinaboaststhelargestnumberofbicyclesintheworld,makingitknownas\"bicyclekingdom
解析:原文第2个句子中的“因此”表明前后两个句子之间的关系为因果关系,故考虑将第2个句子处理为第1个句子的结果状语,用分词短语makingitknownas.来表达。
例37春节快到了。人们都在忙着准备过节。
ix:TheSpringFestivalisapproaching,forwhicheveryoneisbusyingpreparing
解析:原文中的逻辑关系较为明显,可考虑用which引导的非限制性定语从句将两句合译成一句。介词for与prepare搭配,按照英语表达习惯,置于引导词之前。

汉译英翻译十大技巧作文 汉译英技巧和方法文案:

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或\"Therebe…\"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
(1)Whataboutcallinghimrightaway?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3)Indeed,thereverseistrue
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语)
增译法
作为翻译的一个普遍准则,译者不应当对原文的内容随意增减。不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减,译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便于读者理解。
例如:
Successisoftenjustanideaaway.
原译:成功往往只是一个念头的距离。
改译:成功与否往往只是一念之差。
“原译”含糊不清,让人难解其意。“改译”增加了“与
否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。
当然,增译法并不意味着译者可以随心所欲地添枝加
叶,而必须遵守一条基本原则,即增加那些在句法上、语
义上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未
出现但却为其实际内容所包含的词语。下面分别介绍英汉
翻译中运用增译法的两种主要类型。
一、根据句法需要,增补原文中省略的词语
英语为了行文简洁紧凑经常将句中某些成分省略。但
是这些成分按照汉语的表达规范往往不能省略,汉译时必
须予以增补,否则就会使译文语言不畅、语法不通或语义
不明。
(一)增补英语回答句中省略的词语
在回答英语一般疑问句时,通常采用省略句。汉译
时,为了使表达清楚、意思完整,有时需要增补省却的
词语。
(1)Doyouloveme?OfcourseIdo.
你爱我吗?我当然爱你。
(2)ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?
Both,please.
给你带一本词典还是带一本百科全书来?劳驾把两样都
带来。
(二)增补英语并列句中省略的词语
在英语并列句中,假如后面分句中有与前面分句相同
的部分,经常予以省略,以避免重复。汉译时往往需要增
补所省略的成分。
Shemajorsinpsychologyandherbrotherin
sociology.
她主修心理学,她弟弟则主修社会学。
(三)增补英语复合句中省略的词语
英语复合句中的省略比起并列句中的省略情况更为复
杂。这种省略大多出现在状语从句中,汉译时,有时要根
据汉语的表达习惯予以增补。
(1)Whenpure,waterisacolorlessliquid.
水纯时,水是无色的液体。
二、增加语义上、修辞上需要的词语
如前所述,许多英语句子中虽然并未省略某些成分,
但汉译时仍然必须增补有关词语才能使译文明快达意、文
从字顺。
(一)增加动词
根据意义的需要,汉译时经常需要在某些名词及动名
词前后增加动词,才能使译文的意思明确完整。
(二)增加形容词
为了满足意义表达上或修辞上的需要,英语句子译成
汉语时,其中有的名词前可以增加适当的形容词。
Severalyears’serviceinthearmywillmakeaman
ofFred.
在部队服务几年会使弗雷德成为一名真正的男子汉。
(三)增加副词
根据原文的上下文,有些动词在一定场合可适当增加
副词,才能确切表达原意。
Ashesatdownandbegantalking,wordspoured
out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
(2)Tomsankdownwithhisfaceinhishand.
汤姆两手蒙着脸,一屁股坐了下去。
(四)增加名词
1.英语中有些动词作不及物动词时,宾语实际上是隐含
在动词之中的,译成汉语时往往需要把它表达出来,否则
意思就不够明确。
(1)Sheoftentellshersontowashbeforemeal.
她经常告诉儿子吃饭前要洗手。
2.在形容词前增加名词
根据上下文的具体意义,汉译时经常需要在某些形容
词前增加名词,才能使译文意义完整明晰,行文自然规范。
(1)Thistelevisionisindeedinexpensiveandfine.
这台电视真是物美价廉。
(2)Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.
他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。
(五)增加表示名词复数的词
汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表
达出来。表达指多数人的名词时,可在该名词后加上“们”
字,如“theteachers”可译为“教师们”或在该名词前面加
上“诸位”、“各位”,如“thestudents”翻译为“各位同学”。
此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠
词、数词或其他一些词来表达。这样做可以提高修辞效果。
1.增加重叠词表示复数
(1)Veryacuteproblemsexistamongthem.
他们之间存在着非常尖锐的种种问题。
(2)Flowersbloomallovertheyard.
朵朵鲜花开满了庭院。
2.增加数词或其他词表示复数
(1)Thelionisthekingofanimals.
狮子是百兽之王。
(六)增加表示时态的词
英语主要借助于动词词形变化或使用助动词表示时态。
而汉语动词没有词形变化,表达时态必须通过时态助词或
其他表示时间的词语。因此,汉译时若要强调时间概念或
强调时间上的对比,就要在译文中增加这类词汇。
(1)IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyself
stimeIwas.
以前我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时我会
感到高兴。但这次情况的确如此。
(七)增加语气助词
汉语中有许多语气助词,如“的”、“吧”、“啊”、“呢”、
“来了”、“罢了”、“而已”等等。汉译时增加一些汉语所特
有的语气助词,可以更好地表达原作的意义和修辞效果。
(1)Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.不要认真嘛!我不过开玩笑罢了
(2)Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成。
(八)增加量词
1.英语中数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接连
用,它们之间没有量词,而汉语却往往要借助量词。因此
翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征
或材料的量词。
(1)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
(2)Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintothesea.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇入海洋。
2.英语中有些动词或动作名词,译成汉语动词时常需增
加一些表示行为、动作的量词。
Whenyoufinishyourhomework,youmaytakearest.做完作业后,你可以休息一下。
(九)增加概括性的词语
由于语言习惯上的差异,英汉两种语言使用概括性的
词语的场合不尽相同。因此,有时英语原文中并无概括性
的词语,但译成汉语时却需要增补“两人”、“双方”、“等”、
“凡此种种”等等概括词,才能使译文更加符合汉语的修辞
规范。
(1)TheAmericansandtheRussianshaveundergone
seriesofsecretconsultations.美俄双方已经进行了一系列秘密磋商。
(2)Hisdiligence,earnestness,carefulnessandbrilliance
makehimpraisedbyall.
他勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都使他受到众
人的赞扬。

汉译英翻译十大技巧作文 汉译英技巧和方法文案:

1.词义的引申
2.词类转换
2.1转换成汉语动词
2.2转换成汉语名词
2.3转换成汉语形容词
2.4转换成汉语副词
3.增词
3.1增加表示名词复数概念的词语
3.2增加表示时态的词语
3.3增加表示句子主语的词语
3.4增加原文中省略的词语
3.5增加具体化、明确化的词语
3.6增加起语气连贯作用的词语
1.词义的引申
英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬套词典中的释义,译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。这时就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。词义的引申主要包括三个方面的内容。
1.1专业化引申
英语科技文章所使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中已赋有了不同于日常语境的专业化语义。因此,翻译时应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。例如:
(1)Hismotherdiedofdifficultlabor.他母亲死于难产。(不译作“困难的劳动”)
(2)Themajorprobleminmanufacturingisthecontrolofcontaminationandforeignmaterial.制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。(不译作“外界物质”)
(3)Therunningofsuchautomatedestablishmentsremainsonlyamatterofreadingvariousmetersmountedonpanels.管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。(不译作“阅读”)
(4)Moreweightmustbeplacedonthepasthistoryofpatients.必须更加重视患者的病史。(不译作“过去的历史。”)
(5)Thebacterialpneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.幼儿和老年流行性感冒患者可并发细菌性肺炎。(不译作“年龄的两个极端”)
(6)Thedoctormayinsertthinneedlesintotheskinofapatientatkeypointsalongmeridians.医生可以把一些细针沿病人身上的经络插进穴位中。(不译作“关键点”)
(7)Everythingisready,soIcallthemorningpaperuponthescreen.一切准备就绪,于是我把早报调入屏幕。(不译作“喊,叫”)
(8)Thiskindofwoodworkseasily.这种木料易于加工。(不译作“工作”)
(9)ThepatienthadbeengiventhreetransfusionsafterheWasadmittedintothehospital.病人人院后已输过三次血了。(不译作“给”)
(10)Thismedicineactswellontheheart.这种药治疗心脏病疗效很好。(不译作“对……起作用”)
1.2具体化或形象化引申
英语科技文章中有些字面语义颇为笼统或抽象的词语,若按字面译出,要么不符合汉语表达习惯,要么就难以准确地传达原文所表达的意思,在这种情况下,就应该根据特定的语境,用比较具体或形象化的汉语词语对英文词语所表达的词义加以引申。例如:
(1)Otherthingsbeingequal,copperheatsupfasterthaniron.其他条件相同时,铜比铁热得快。(不译作“事情”)
(2)Therearemanythingsthatshouldbeconsideredindeterminingcuttingspeed.在测定切削速度时,应当考虑许多因素。(不译作“事情”)
(3)Thethermometerrisesorfallsaccordingastheairishotorcold.温度计的液柱随空气的冷热而下降或上升。(不译作“温度计”)
(4)Australianresearchershavedevelopedanimplantablehearingprosthesisthatinserts22electrodesintotheinnerearandisconnectedtoapocketspeechprocessor.澳大利亚研究人员已经研制了一种可植入的假耳。该假耳将22个电极插入内耳并与一台袖珍语言信息处理机相连。(不译作“听觉假体”)
(5)Fortheaverageconsumer,voice-activateddevicesareaconvenience;fortheelderlyandhandicapped,theymaybecomeindispensableforawidevarietyofchoresinthehome.对一般使用者来说,声触发装置能提供方便,而对老年人和残废者来说,它可能成为从事各种家庭杂务时必要的帮手。(不译作“不可缺少的”)
(6)Alargesegmentofmankindturnstountrammelednatureasalastrefugefromencroachingtechnology.许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。(不译作“最后的避难所”)
(7)Hersoftfeatureseffectivelyhidherstrongmechanicalfoundation.她柔媚的容貌巧妙地掩饰了她那强有力的机械躯体。(不译作“基础”)
(8)Whiletheresultsmayseemdiscouragingtosmokerswho’dliketoquitwithoutgainingweight.对于那些想戒烟但又不想发胖的吸烟者来说,实验结果似乎给他们泼了盆冷水。(不译作“令人泄气”)
(9)Ingeneral,thedesignprocedureisnotstraightforwardandwillrequiretrialanderror.一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。(不译作“简单的”)
(10)Steelandcastironalsodifferincarbon.钢和铸铁的含碳量也不相同。(不译作“碳”)
1.3概括化或抽象化引申
英语科技文章中有些词语的字面意思比较具体或形象,但若直译成汉语,有时则显得牵强,不符合汉语的表达习惯,使人感到费解。在这种情况下,就应用含义较为概括或抽象的词语对英文词语所表达的词义加以引申。例如:
(1)Americanseveryyearswallow15000tonsofaspirin,oneofthesafestandmosteffectivedrugsinventedbyman.阿司匹林是人类发明的最安全、最有效的药物,美国每年要消耗15000吨。(不译作“吞咽”)
(2)AHoysbelongtoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。(不译作“两地间中途歇脚的客栈”)
(3)In24hourstheheartinahumanbodyreceivesandpumpsoutsomel000quarts0fblood.24小时内,通过人的心脏循环的血液约为l000夸脱。(不译作“接受或泵出”)
(4)Theyear2000problembringsthelargestcompaniesintheworldtotheirknees.2000年问题使世界上最大的公司都要向它屈服。(不译作“使……跪下”)
(5)Industrializationandenvironmentaldegradationseemtogohandinhand.工业化发展似乎伴随着环境的退化。(不译作“携手”)
(6)Inthemicrobialtransformationofcontaminants.organismscaneither“eat”thetoxinsorbreakthemdownintheprocessofconsumingothersubstances.在对污染物进行微生物转化的过程中,生物会清除毒素或在消耗其他物质时把这些毒素分解。(不译作“吃掉”)
(7)Theresearchperformedonsmokersatrestindicatesthatsmokersburnmorecaloriesthannonsmokers.对处于静息状态的吸烟者所作的研究表明,吸烟者比非吸烟者消耗的热量要多。(不译作“燃烧”)
(8)Theplanforlaunchingtheman-madesatellitestillliesonthetable.那项发射人造卫星的计划仍被搁置,无法执行。(不译作“放在桌子上”)
(9)Thefurnaceeatsupfuelattherateofthreetonsperhour.炉子以每小时三吨的速度消耗燃料。(不译作“吃光”)
(10)Superconductivitytechnologyisnowinitsinfancy.超导体技术正处于发展的初级阶段。(不译作“婴儿期”)
2.词类转换
英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。就词类来说,同一意思在不同语言中可以用不同的词类来表达。由此,在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类(如名词)转译成汉语的另一词类(比如动词)而言。原文语言中的动词译成汉语后变为副词,原文中的名词译成汉语的动词等等,便是翻译上的词类转换译法。掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。
2.1转换成汉语动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。因此,英语中不少词类(尤其是名词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译成动词。
2.1.1名词转换成动词
英语中大量具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词往往可以译成动词。例如:
(1)Globalwarmingobservedoverthepastcenturyhasfocusedattentiononmantledgreenhousegas,presumedtobethelikelycause.在过去的一个世纪中发现的全球变暖趋势据推测可能是由人为的温室气体造成的。
(2)lawenforcementagencieswentonahuntforhackersintheaftermathoftheATTsystemcrashof15January1990.执法机构继续通缉导致1990年1月15日美国电话电报公司系统崩溃的黑客。
(3)Attemptstoprogramacomputertointegrategesturewithspeechbeganbackinthe1970sattheMassachusettsInstituteofTechnologyArchitectureMachineLab.早在70年代,麻省理工学院建筑机械实验室就开始尝试在计算机中将语言和手势集成在一起。
(4)Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。
(5)Desertificationisnotacaseofirreversibledesertadvance.沙漠化并不意味着沙漠前进不可逆转。
(6)Withtheclickofamouse,informationfromtheotherendofthedobewillbetransportedtoyourcomputerscreenatthedizzyingspeedofseven-and-a-halftimesaroundtheearthpersecond.只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。
(7)Aswecrossthethresholdintothenextcentury,humansocietyisbeginningitsmovefromtheindustrialeconomyintotheknowledge.basedeconomy.当我们步入下一世纪时,人类社会也正由工业经济向知识经济转变。
(8)Canartificialfibersbeusedassubstitutesfornaturalfibers?人造纤维能代替天然纤维吗?
(9)Computerscanprovideanalysesofeveryoperationinafactory.电子计算机能对工厂的每道工序进行分析。
(10)Wemustplacestressonthepreventionofdiseases.我们应以预防疾病为主。
2.1.2形容词转换成动词
英语中某些表示情态、感受、感觉、信念等意义,在句中作表语的形容词以及同介词搭配构成句子表语或定语的形容词,通常可译成汉语中的动词。例如:
(1)Ourriverwasdirty,ourseaswerepollutedandournaturalenvironmentwasdestroyed.我们的河水被污染了,我们的海洋被污染了,我们的自然环境被破坏了。
(2)Theamountofworkisdependentontheappliedforceandthedistancethebodyismoved.功的大小取决于所施加的力与物体所移动的距离。
(3)Keroseneisnotsovolatileasgasoline.煤油不像汽油那样容易挥发。
(4)Whenisthenextearthquakedue?下次地震将在什么时候发生?
(5)Theyaresurethatthey'llbeabletobuildthefactoryinashortperiodoftime.他们肯定能在短期内建成那座工厂。
(6)Theamountofworkisequaltotheproductoftheforcebythedistance.功的大小等于力和距离的乘积。
(7)Copperwireisflexible.铜线容易弯曲。
(8)WhiletheChineseareeagertoimportmodemmedicaltechnologyfromtheWest,increasingmembersofWesternersareequallyeagerinadoptingthetraditionalmedicalremediesofChina.现在中国人热衷于从西方国家进口现代化医疗技术,而越来越多的西方人则热衷于接受中医疗法。
(9)Thetestpieceshallbeoflengthsuitablefortheapparatusbeingused.试件的长度应与所使用的装置相适应。
(10)Heatisaformofenergyintowhichallotherformsareconvertible.热是能的一种形式,其他一切能的形式都能转化为热能。
除上述形容词外,其他一些和介词构成词组在句中用作表语或定语而且常可译成动词的形容词还有:
destructiveof…有害于,有损于
devoidof…缺乏,缺少
differentfrom…不同于,有别于
emptyof…缺少,没有
equivalentto…等于,胜任
exclusiveof(from)…不算,免除
famousat…善于
freefrom(of)…免于,免除,不
fullof…充满
harmfulto...有害于,有损于
inferiorto…不及,次于
nextto…次于
normalto…垂直于
parallelto(with)平行于
peculiarto…限于
perpendicularto…垂直于
poorin…缺乏
pregnantwith…包含,充满
preferablewith…优于,胜过
responsiblefor…担负,负责
scarceof…缺乏,不足
similarto…类似于
shortof…缺乏,缺少
subjectto…易受,受……支配
suitablefor(to)…适于,与…相适应
worthyof…值得
relativeto…和……有关
2.1.3副词转换成动词
英语中有些作表语的副词或复合宾语中的副词,往往可译成汉语中的动词。例如:
(1)Thetestwasnotoveryet.试验还没结束。
(2)Openthevalvetoletairin.打开阀门,让空气进入。
(3)Anexhibitionofnewproductsisonthere.那儿正在举办新产品展览会。
(4)Motorvehicles,alreadythemainsourceofcityairpollutioninrichcountries,willincreasinglypollutepoorcities,too.在发达国家,机动车辆是空气污染的主要来源,在落后的城市,这种污染也将增加。
(5)TheexperimentinchemistryWastenminutesbehind.这个化学试验延误了10钟。
(6)Theradioison.收音机在广播。
(7)Theelectriccurrentflowsthroughthecircuitwiththeswitchon.如果开关接通,电流就流过线路。
(8)Thetwobodiesaresofarapartthattheattractiveforcebetweenthemisnegligible.这两个物体相距很远,它们之间的吸引力可以忽略不计。
(9)Hetookthemachineapartyesterday.他昨天把机器拆开了。
(10)Theforceduetothemotionofmoleculestendstokeepthemapart.由于分子运动而引起的力能使分子分离。

汉译英翻译十大技巧作文 汉译英技巧和方法文案:

汉译英短文翻译——清华在线
1
近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字)
难点注释:
1)城市化urbanization
2)加速阶段anacceleratingphase
3)错综复杂的问题somecomplicatedproblems
4)远非…所能及surpass
5)重大的经济活动amajoreconomicpursuit
2
世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字)
难点注释:
1)染上艾滋病sufferfromAIDS
2)头号罪魁thechiefculprit
3)使……丧失depriveof
4)艾滋病病毒感染者peopleinfectedwithHIV
3
当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字)
难点注释:
1)传真机faxmachines
2)通讯终端设备telecommunicationsterminalequipment
3)占主导地位dominate
4
2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字)
难点注释:
1)数码相机digitalcamera
2)可反复使用的存储卡reusablememo叮cards
3)按快门presstheshutter
4)液晶显示屏theLCDscreen
5
由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。(113字)
难点注释:
1)流行popularity
2)自身特性和特点qualitiesandcharacteristicsinitself
3)不无相关havetodowith
4)容易接受和适应receptiveandadaptable
5)吸收takeinto
6
多年来,家长和老师都曾得到过这样一种信息:尽量利用任何机会表扬孩子,对他们所干的任何事情都要说好—据说这样做有助于提高孩子的自尊。但是近年来许多教育家和儿童心理学家正在得出一种完全相反的结论,他们认为对孩子往往少一些赞扬为好。(113字)
难点注释:
1)得到信息getthemessage
2)尽量利用任何atalmostanyopportunity
3)自尊self-esteem
4)儿童心理学家childpsychologist
5)得出完全相反的结论drawingacompletelydifferentconclusion
7
会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。(100字)
难点注释:
1)受到特别重视behighlightedforspecialattention
2)加强和巩固consolidateandstrengthen
3)调整和改进readjustandoptimize
4)区域性经济regionaleconomies
5)下岗工人laid-offworkers
8
当今世界的竞争是人才的竞争。因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、澳门、台湾吸收和利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。引进这些人才的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,比如说银行、保险等行业,以及国有大型企业的管理层。(120字)
难点注释:
1)人才talentedprofessionals.
2)海外留学生overseasstudents
3)吸收和利用人才absorbandmakeuseof
4)引进人才introducetalentedpeoplefromoutside
5)银行、保险业banking,insuranceindustry
6)国有大型企业largestate-ownedenterprise
9
我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟揖和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。(136字)
难点注释:
1)广大的肥田沃地largeareasoffertileland
2)给我们以衣食之源provideuswithfoodandclothing
3)纵横全国的大小山脉mountainrangesacrossitslen妙andbreadth
4)广大的森林,丰富的矿产withextensiveforestsandrichmineraldeposits
5)给我们以舟揖和灌溉之利provideuswithwatertransportandirrigation
6)交通海外各民族的方便facilitatecommunicationwithnationsbeyondtheseas
10
温哥华的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族团体所作的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。温哥华则是加拿大最大的多民族城市。现今的180万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,而平均每4个居民中就有一个是亚洲人。(120字)
难点注释:
1)温哥华Vancouver
2)多民族团体multi-ethnicgroups
3)智慧和勤奋的结晶acrystallizationofthewisdomanddiligence,此处可根据上下文进行转换调整:theprosperityisattributedtothewisdomanddiligenceofthepeople
4)地广人稀avast,under-populatedcountry
5)不是本地出生的notbornlocally
11
人体是由各种类型的细胞构成的,这些细胞多达50万亿,它们之间相互联系,相互依赖。如果丧失其中的某些细胞,比如说失去构成整条腿的细胞,将会严重影响其余所有肌体组织;而像心脏或肾脏之类的器官,哪怕相对较少的细胞受到严重损害,也可能会最终导致所有50万亿细胞的死亡。(128字)
难点注释:
1)万亿trillion
2)相互联系,相互依赖interrelatedandinterdependent
3)影响其余的所有肌体组织handic即alltherestoftheorganism
4)最终导致endby...,leadto...
l2
不同的篇章、体裁在直译与意译的趋向程度上往往有所不同。一般来说,文献类和新闻报道的翻译多采用直译,因为翻译这类文献关键在于译文的准确性;而对诗歌散文、戏剧电影、小说传记等以情动人的作品,翻译时应多采用意译,以充分再现原文的意境情趣。(115字)
难点注释:
1)直译与意译literaltranslationandfreetranslation
2)不同程度地tosomeextent
3)多采用bepreferableto(something)
4)文献literatures,documents
5)关键在于thecruxliesin
6)以情动人的作品emotionalworks
7)原文的意境情趣therightmoodandflavoroftheoriginalworks
13
从20世纪中叶到21世纪中叶的一百年间,中国人民的一切奋斗,则是为了实现祖国的富强、人民的富裕和民族的伟大复兴。这个历史伟业,我们党领导全国人民已经奋斗了五十年,取得了巨大的进展,再经过五十年的奋斗,也必将胜利完成。(105字)
难点注释:
1)20世纪中叶themid-20thcentury
2)奋斗endeavor
3)民族的伟大复兴thenationimmenselyrejuvenated
4)历史伟业historiccause
14
中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立后才成为国家的事业。目前,一个全国范围的体育运动网已经建立起来,这方面的开支也被列人国家预算之中。在过去的五十年中,由于体育工作者和体育运动员的共同努力,我国的体育运动取得了可喜的成绩。(123字)
难点注释:
1)经历undergo
2)国家的事业anundertakingofthestate
3)体育运动网networkforphysicalculture
4)列人国家预算includeinthestatebudget
5)可喜的成绩gratifyingachievement
15
展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。世界新科技革命迅猛发展,经济全球化趋势增强,许多周边国家正在加快发展。所有这些既对我们提出了严峻挑战,也为我们提供了迎头赶上、实现跨越式发展的历史性机遇。(127字)
难点注释:
1)极为重要的时期anextremelyimportantperiod
2)全球化趋势theeconomicglobalizationtrend
3)周边国家neighboringcountries
4)严峻挑战severechallenge
5)跨越式发展developmentbyleapsandbounds
16
森林给人提供木材,还能调节气候、保持水土、防风固沙、改善水质、防烟防尘、消毒杀菌、减少噪声、美化环境、维持及改善生态平衡。如果没有绿色植物不断制造氧气和吸收有害的气体,人类就无法生存。人们的健康与空气的优劣有关,而空气的优劣又与森林的多少有关。(122字)
难点注释:
1)调节气候regulateclimate
2)保持水土conservewaterandsoil
3)防风固沙walloffwind,fixsands
4)消毒杀菌sterilize(purify)theair
5)生态平衡ecologicalbalance
17
许多树木都能吸收空气中的有害物质和致癌物质。林区空气中的细菌数量只有无林区的百分之一,而百货商店内每立方米空气中则含有四百多万个细菌。绿化区可以使噪音减弱四分之一左右。森林上空和附近的空气的含水量比无林地区多百分之十至二十。(112字)
难点注释:
1)致癌物质cancer-causingsubstances
2)每立方米percubicmeter
3)含水量moisturecontent
18
到2020年,全世界癌症的发病率有可能增加50个百分点,每年可能将出现1500万新病例。世界健康组织全球癌症报告指出,如果不采取积极的预防措施,这样的趋势将无法避免。因为这是从已经形成的生活习惯—例如抽烟—滋生出来的。(101字)
难点注释:
1)癌症的发病率cancerrate
2)世界健康组织TheWorldHealthOrganization
3)无法避免inevitable
19
生物学家发现,每年有10万多只信天翁被渔船杀死。如果不采取紧急措施,几十年之后,大部分的信天翁种类都会灭绝。信天翁有极强的耐力和航海能力,能够绕地球飞行几圈而不着陆。它们一生的行程约有一千多万英里,相当于往返地球与月球之间50次。(112字)
难点注释:
1)信天翁albatross
2)紧急措施urgentaction
3)灭绝extinguish,bewipedout
4)耐力endurance
20
据研究人员统计,接下来的几十年,欧洲人口将持续减少。目前欧盟国家的妇女平均生1.5个孩子,而为了保持人口替代率,每个妇女至少要生两个孩子。即便从现在开始妇女增加生育数量,人口减少的趋势仍将持续几十年,因为他们的下一代中愿意成为父母的人比这一代的要少。(122字)
难点注释:
1)持续减少continuetodecline
2)替代率replacementrate
3)人口减少的趋势thetendencytopopulationdecline
汉译英短文翻译参考答案——清华在线
1
Inrecentyears,magnificentachievements,xisthatthecitiesandthecountrysidearedevelopingatsucharapidrate,onsuchalargescale,withsuchenormouscapital,insuchavastextentthatlly,buildingconstructionhastodaybecomeamajoreconomicpursuitinChina.
2
Throughouttheworld36millionpeoplearesufferingfromAIDS,ent,AIDSisthefourthleadingcauseofdeathinthewholeworld,ca,itdeprivesjobsoftheworkers,nAfricancountries,morethan20percentofthe15-to-49-year-oldpopulationisinfectedwithHIV.
3
Intoday'sChina,faxmachineshavebeenwidelyusedingtoastudy,in2002,Chi-naneededabout2millionfaxmachines,butthecountryonlysatisfiedabout30%ofthedemandwiththemarketdominatedbytheimportedones.
4
Digitalcamerassoldanastonishing5.1millionthroughouttheUSin2000,upfrom3.amerasaregettingpopularforagoodandsimplereason:'theshutterandyoucanreviewyourshotimmediatelyontheLCDscreen.
5
TheEnglishlanguageisspokenorreadbythelargestnumberofpeopleintheworldforhistorical,political,ayalsobetruethatthepopularityofEnglisndmostimportantisitsextraordinarilyreceptivityandadaptability-ithastakenmaterialsintoitsownvocabularyfromalmostallmajorlanguagesintheworld.


结语:《汉译英翻译十大技巧》怎么写呢?其实习作不仅仅是引导学生利用身边的素材学习写作知识的过程,同时更是是引导学生关注生活、关心自然的一种手段。今天小编给大家整理了《汉译英翻译十大技巧》供大家参考,我们一起来看看《汉译英翻译十大技巧》作文应该怎么写吧!