当前位置: > 首页 > 高中作文 > 高考作文 > 正文

跨文化交际背景下的旅游英语翻译-最新文档资料作文 跨文化交际下旅游文本翻译策略文案

2023-03-17 高考作文 类别:叙事 3000字

下面是文案网小编分享的跨文化交际背景下的旅游英语翻译-最新文档资料作文 跨文化交际下旅游文本翻译策略文案,以供大家学习参考。

跨文化交际背景下的旅游英语翻译-最新文档资料作文  跨文化交际下旅游文本翻译策略文案

跨文化交际背景下的旅游英语翻译-最新文档资料作文 跨文化交际下旅游文本翻译策略文案:

跨文化交际背景下的旅游英语翻译
随着我国和世界其他各国在越来越多的领域中联系日益密切,很多国人迫切地想了解外国,反之亦然。于是,之间的来往就更加频繁,旅游英语就应运而生。如何既让外国游客更好地对我国五千年灿烂的历史文明有所了解,又要使得他们在有限的时间里接受我国有着深厚文化底蕴的诗词典故,景点传说等,这就涉及跨文化交际下的旅游英语翻译。我们在翻译时能尽量做到把一国的语言翻译成另一国相应的可接受的语言,对方通过自己的文化水平来感悟其真谛,并对其有更深的理解,可以更充分地领略其中的韵味即可,旅游英语更是如此。
1由于中西方文化差异,导致外国人在理解独具中国特色的文化词汇时造成的障碍
我们在进行翻译时,肯定会碰到这个问题:外国人和我们在思维和表达上的不同。思维上的不同暂且不论,但在表达上的不同直接涉及到了我们的译文一般要比原文长,因为要用不同的语言来表达意思,可能还要借助一定的补充说明,有时甚至根本无法表达。由于两国的物质文化差异造成的词汇空缺,导致翻译困难是合理的。如在农历五月初五,我们为了纪念伟大的爱国诗人屈原,会在当天赛龙舟,吃粽子。因为这是汉语中特有的词汇,在英语中找不出与之相对应的词语。那我们如何让外国人在吃到粽子时怀有这种感情,我们肯定要加上必要的说明和解释。又如SpringFestival,对外国人而言,它是春天的一个节日,是中国人一年中最隆重的传统节日而已。可它所隐含的包饺子、贴春联、放鞭炮等关键信息都没有了。那是因为他们的文化中没有这样的内容,自然而然地把它忽略了。如果我们要向外国人传递这种信息,那肯定要加上注释。2跨文化背景下,旅游英语翻译应该采取的策略
2.1跨文化背景下,景点和景区采取的翻译策略
旅游英语中部分景点和风俗的直译和完全意译使他们失去了原来蕴含的内在意义。相对来说,人名、地名、朝代直译的话,还可以接受,诗词典故如果直译的话,由于外国游客缺乏必要的背景知识,会使他们一筹莫展,不知所云。在翻译时可采用一些方法,把需要的资料补充进去加以说明,以便外国游客能很好地理解它的意义和渊源,引起在情感,观念及行为上的互动。这样外国游客能更好地产生兴趣,对我们国家的历史了解得更深入。如云南傣族的“泼水节”,Water-Sprin-kungFestival,不仅仅是互相泼水而已,而是游客通过泼水,祈求生活快乐,祥和。我们要把这个言外之意让外国游客领会到,他们泼水时会更开心,然后更喜欢我们别具特色的民族文化。
对于景点和景区的翻译,我们不能采用完全意译的方法。如天安门广场:Heavenly-peaceSquare,译名如果完全西化,就无法传递出地名的信息,也不利于外国游客来理解中国悠久的历史文化。我们可以试着采用音译十意译的方法,即前半部分采用音译,后半部分采用意译,这样有利于外国游客理解我们所要传递的信息和文化。如八达岭长城,13adalingGreatWall,承德避暑山庄ChengdeSummerResort。因此作为译者,我们有义务帮助没有任何文化背景的读者来理解译文的内涵。
2.2对于诗词典故中的人物,尽量采取类比法
对于诗词典故中的人物,我们如何来诊释?其实,最重要的方法就是设法把我们文化中的内容类比成西方文化中的内容,这样外国游客可以一下子就懂得其中的深刻含义。如把梁山伯与祝英台比喻成中国的罗密欧与朱丽叶,孔夫子即希腊的亚里斯多德,济公为中国的罗宾汉,观音菩萨为中国的圣母玛利亚。这样,外国游客顿时感到很亲切,很容易接受眼前的中国古代文化。我们在进行此类旅游翻译时,要尽可能地考虑到这种情况的转变性。
2.3在处理特殊情况的旅游翻译时要进行必须的删减和增添,和意义的联想
中国人在介绍名胜古迹的时候,大多数情况是有感而发,主要取决于自己的主观思想。一般它的脉络是景点的历史,历代名人和景点的关系。景点具有如此深厚的文化底蕴,才会吸引这么多的文人墨客争相一睹其风姿,当然此次游览也有所值,增添了游客对旅游景点的吸引力。如果把这些都翻译为英语的话,就显得拖沓冗长,不着重点,外国游客也不知我们到底想要表达什么概念。所以我们一定要采取相应的变通手法,删去汉语介绍中主观性比较浓的词汇,着重进行客观介绍,语言层次分明,结构严谨,主要是让外国游客体验异域的不同历史变化和风土人情。
2.4体现在中西方文化差异上的功能对等,从而引申出适宜原则和对等原则
我们根据当代翻译理论得知,由于两国语言和文化方面存在差异的原因,使得我们无法做到全方位的对等,但功能对等的提出应该是一种新思路。它要求译文尽可能的在多方面进行对等。因为世界.上没有两片完全相同的叶子,更何况我们人类语言的诊释呢?
中国古代许多思想家强调的是天人关系,天人合一,爱护自然,维持生态和谐。西方人所看重的是克服自然,战胜自然。同时中国比较重视人伦,我们每个人都应该遵守人伦的原则;西方重视个人,自由,强调个人独特性。这些都会在译文中碰到,我们怎样把这两种思想在不同文化中的出现演绎得真实自然。
我们进行旅游翻译时主要的目的是:第一,把祖国大好河山的安静态变为活动态,使得沉睡了千百年的文物古迹彻底苏醒;第二,使历史悠久的传统工艺品栩栩如生,恍如转世;第三,领略当地风土人情,从而使旅游者感到旅游生活妙趣横生,对旅游景点恋恋不舍。同时,旅游翻译要注意现场效果,气氛调控。处理一些诗情画意的名胜古迹的译名时要简洁,明快,不可拖沓冗长,并尽量把内涵体现出来。3注重翻译对旅游的辐射作用
另一方面,我们要有意识地注意翻译对旅游的辐射作用。因为只有在翻译文字本身漂亮,讲究市场效果的前提下,才能使得游客对这个旅游地产生兴趣,该旅游地也有了被别人观赏,甚至在当地进行消费的可能性。这一系列的辐射效应应该是属于正态分布的。如我国著名的旅游城市一云南,它的标语是七彩云南一ColorfulYunnan,气势磅礴又琅琅上口。我的家乡无锡一鱼米之乡,ALandofFishandRice,原文很直白,译文也非常通俗易懂,使得外国游客有兴趣到此一游。我们再也不能让这些旅游境地“养在深闺人未识”,一定要充分利用旅游英语的辐射效应,让它们声名远播,创造更多的人文影响和经济效益。
4文化交际始终贯穿于旅游翻译全过程
萨姆瓦等在《跨文化交际》中如此陈述交际的定义:“一种双边的、影响行为的过程,在这个过程中,一方(信息源)有意地将信息编码并通过一定的渠道传递给意向所指的另一方(接受者),以期唤起特定的反应或行为。”飞其实,不管我们采取什么方式来处理旅游翻译中的问题,我们首先要有跨文化意识。(1)愿意尊重和理解外国文化,通过书本上的描述和实地考察能得到相应的感受;2)初次接触一种全新的异国文化,必定会产生文化冲击;(3)从认知角度来接受异国文化所描绘的情境;(4)深层次来理解异国文化,并能在内心和言语中“人乡随俗”,这样在进行旅游翻译时可以少走许多弯路,也可以减少不必要的误会。
在我国进人WTO,经济全球化时代,跨文化交际就越发显得重要。既然是跨文化交际,那两种文化必然都在起着作用。我们只有将它们进行比较,才能感觉出其中的差异,才能揭示人类文化发展的个性,把握事物的本质特征。同时,我们要用动态的观点来处理跨文化现象。因为社会正进行着日新月异的变化,旅游文化也相应地发生着变化。如果我们用静止的观点来看待跨文化交际的话,那肯定是有局限性的,得出的观点是孤立的,研究不可能深人,甚至到了僵化的地步,也造成了交际上的障碍。在解决这类问题时,并不是头痛医头,脚痛医脚,应该首先对该地区的经济和社会发展有大概的了解,作全盘性的考虑。要考虑到时尚的元素,充分利用既有的旅游资源,尽可能地挖掘具有潜能的旅游资源,争取与国际标准接轨,贯彻跨文化意识。
为了外国游客能容易地理解我们所讲述的旅游内容,把我们的文化类比成他们文化中的一部分是可以接受的,但前提是必须保留我国文化特色,要有自己文化的特定内涵。因此我们要尽可能地采用一切旅游宣传手段来弘扬我国文化中的精华部分。21世纪是多学科交叉研究的世纪,跨文化交际活动如火如茶地开展着。当然在此基础上的旅游英语翻译也相应地有所发展,同时,会涉及其他领域的文化,使得它们的发展相得益彰。我国的旅游英语翻译事业在这个大环境下,肯定会得到逐步发展,更加完善

跨文化交际背景下的旅游英语翻译-最新文档资料作文 跨文化交际下旅游文本翻译策略文案:

1.iwasbornandgrowupinthesouthwhereisnottoocoldinwinterandihadneverhadachancetosee,y,imadeatripharbinthiswinterandifinallyenjoythesnowing.
,hen,rning,wheniwokeup(推荐打开)andlookedoutthewindow,wwasoneverywhere,thestreet,thecar,citedtowalkonthesnow,s,reallmadebyiceandweremadeintovariousfigures,suchascastles,cartoons,ecolorfullightsturnedonatnight,edinthefairytale.
howwonderfulthevisittoharbinwas!
我在南方出生、成长,这里的冬天并不算太冷,所以我一直没有见过下雪。值得高兴的是,这个冬天我去哈尔滨旅游,终于欣赏到了雪景。
我的一个阿姨住在哈尔滨,她邀请我去玩,我在她的家里住了差不多十天,期间下了两次雪。有一天,天气预报说第二天会下雪,我十分期待。第二天早晨,当我醒来看向窗外时,外面全部变成了白色,非常漂亮。早餐过后,我迫不及待地出门去。外面到处都是雪,街道上、汽车上、树上和屋顶上都铺满了雪。我兴奋得踩在雪地上,留下一串串脚印。另外,我还去看了冰雕,它们全都是用冰做成的,被刻成了各种形象,有城堡、卡通人物和动物等等。晚上,当亮起彩灯时,又是另外一番美景,像在童话故事里一样。
这真是一次精彩的哈尔滨之行!
2.lastyear,ravelbytrain,s,icanenjoythesceneryontheway.
however,afterthejourneylastweek,idon'twanttotravelbytrainanymore,ore,ithinkitshouldnottravelbytrainifit'sfar.
去年我坐火车到北京旅游。火车速度很快。我喜欢坐火车去旅行,因为我喜欢在火车上的感觉。除此之外,我还可以享受沿途的风景。但是,上个星期的旅程过后我就再也不想坐火车了,因为我累得不能好好玩。我在火车上度过了十六小时。我觉得很累,不得不花一天时间休息。而且火车上很无聊。所以,我觉得路途遥远的话就不要坐火车旅行。
3.nowadays,
fall,
airplane,themiraclecreatedbyman,s,travelingbyairis
tion,onlong
distanceflightstherearefilmsandmusicforpeopletoentertainthemselves.
asapopularsayinggoes,\"everythinghastwosides.\"omedisadvantages,thing,rage
prefertotaketrains,whichsavealotofmoney.
foranother,althoughpassengersareassuredoftheirsafety,theyarestillworriedaboutitduringthejourneybecauseflyingalwaysinvolvesmoreorlessrisk.
asforiamconcerned,theadvantagesmentioned
egivenchoicebetweentravelingbyairandbytrain,iwouldcertainlyprefertheformer,especiallythelongdistancejourney,
becausetimeisthemostimportantthingihavetotakeintoconsiderationwhateverido.
现在,人们喜欢坐飞机去旅游。这是因为坐飞机旅游有一些优点。首先,飞机是人类发明的奇迹,是最快的交通方式。坐飞机从一个地方到另一个地方花的时间最少。此外,坐飞机旅游方便舒适。友好的空姐深情体贴。她们一路上都照顾乘客。另外,长途飞行有电影和音乐给人们自娱自乐。
正如一句流行的话说的:“任何事物都有两面性。”航空
旅游也一样,它也有一些缺点。一方面,航空旅游费用昂贵。一般的中国人都不是很富裕,付不起昂贵的航空费用。所以他们宁愿坐火车,这样能节省很多钱。另一方面,尽管乘客们有安全保障,他们在旅途中还是会担心,因为飞行或多或少总包括一些风险。
在我看来,上述优点多于缺点。如果让我在火车和飞机之间选择,我宁愿选择前者,特别是长途旅行,因为不管我做什么,时间是我应该考虑的最重要的东西。

跨文化交际背景下的旅游英语翻译-最新文档资料作文 跨文化交际下旅游文本翻译策略文案:

旅游公示语英译中的中式英语问题及对策
一?旅游公示语的英译
旅游公示语作为景区这一特定公众场合向旅游者提供信息?传播当地文化的一种特殊语体,既有实用性,也有社会性。旅游公示语的英译在本世纪初引起国内翻译学界的注意,从“冷门”状态到现在的初具规模。国内学者对旅游公示语的英译研究主要分为以下两类:第一类,在某视角下对旅游公示语的英译进行研究,如翻译理论视角?传播学视角?社会学视角下的或语言学视角;第二类,对旅游景区进行实地考察,以时间和空间顺序对考察景区旅游公示语英译的状况?问题和解决方法进行分类研究,提出翻译策略和方法。
经过国内众多学者的研究,不难看出旅游公示语英译具有操作性、实用性、文体性、多元化、语境化等特点。旅游公示语的英译存在诸多问题,如指令不清、文化歧义、意义误导、欠缺规范、语用失误、术语失配、语气不当等。杨永林在《常用标志英文译法手册》中谈到旅游公示语的英译准则为瞄准前沿、海量搜索、语用为本、功能优先、强调语境、言之有物、注重译写、避免直译。[1]P8
随着翻译学术界对旅游公示语英译的重视?翻译人员水平的提高?平行语料库的建立和相关书籍的出版,旅游公示语的英译质量已经有了很大的提升,胡译?拼写错误等问题已经在明显减少。旅游公示语英译中基本错误在纠正和减少的同时,中式英语的问题就显得更加突出。
二?旅游公示语英译中的中式英语问题
语言的习得与认识的构建一样,都是同化、顺应?不断交替叠加?以达到一种平衡的过程。中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。[2]P19JanetAdams编著的FromChinglishtoEnglish(《从中式英语到英语》和JoanPinkham编著的《中式英语之鉴》都是专门研究探讨中式英语的专著。在《中式英语之鉴》中,中式英语被称为EnglishwithChineseCharacteristics(中文特色的英文),与中国特色社会主义可称为孪生词语。
根据皮亚杰的发生认识论,母语中文一定会对中国人第二外语英语的习得有不可忽视的影响,而中西思维方式的根源性区别加剧了旅游公示语英译中中式英语现象的存在。旅游公示语因其特殊的功能和语言,在所有类型的公示语中最具中国特色,所以旅游公示语英译中的中式英语现象更为严重。
中国和英语国家历史背景?政治经济体制?社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,导致中文和英语差异较大。中文句子长,多用并列短语或并列谓语,连接成分使用不多,层次不太明显,经常“一逗到底”,重意思,轻形式。而英语要求句子结构紧凑,逻辑关系严密,主谓关系密切,重形式。所以在汉译英过程中容易产生“中式英语”问题。旅游公示语用词具有中国特色,很难找到英语对等词,在英译过程中更易出现中式英语的问题。所以解决旅游公示语中的中式英语问题就显得十分必要。
旅游公示语英译中的中式英语问题分为以下三类:第一类,因汉语和英语在主语选用、词语选择、句式结构等语法方面不同而产生的生硬翻译:“游客止步”翻译为“TouristsStop”;“天下第二泉”翻译为“SecondSpringUnderHeaven”;“民族园”翻译为“RacistPark”。第二类,受中西不同思维形式?文化?逻辑等方面影响,用汉语思维方式英译公示语带来的中式英语问题:“爱护花木,切勿攀摘”翻译为“ickandharmthem”;“本公厕为免冲式,请您便后离开即可”翻译为“leaveoffafterpissingorshitting”。第四类,中文和英语在时间、空间概念上的差异引起的中式英语问题:如在英语中“southeast”指的是“东南”,而不是“南东”,“northwest”指的是“西北”,而不是“北西”,这和中文表达习惯不同。
三?解决中式英语问题的原则和对策
在旅游公示语英译过程中,要避免中式英语问题,译者就应当坚持黄友义先生提出的外宣资料翻译的“三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近外国受众对中国信息的需求,贴近外国受众的思维习惯。[3]P24旅游公示语在一定程度上也可以当做一种外宣资料,所以也要做到“三帖近”。
术语“平行文本”常用于比较语篇语言学,概指不同语言文化中交际功能相似的语篇类型。Hartmann把平行文本分为三类:A类(Aclass)为形式上非常一致的译文及原文,B类为形式上不完全一致,但功能对等的译文及原文,C类为在同样的交际情境中独立产生的两种不同语言的文本。[4]P37-40本论文中的“平行文本”定义与Hartmann所指的B类平行文本定义类似。“平行文本”的运用能够有效地帮助译者达到“三贴近”原则,在旅游公示语英译中避免中式英语问题。
旅游公示语翻译属于应用翻译范围,应用翻译以传达信息为目的(同时考虑信息的传递效果),区别于传达有较强情感情意义和美学意义的文学翻译。[5]P47-49那么平行文本就成了应用翻译中非常重要的参照系,有时甚至起到了“规范译本”的作用。在旅游公示语的英译中运用平行文本可能有效解决中式英语的问题。
参照平行文本,在翻译前,译者可以对原文内容作适当的“译前处理”。译者对信息的取舍,除了译者对目标读者的主观分析以外,译语中同类功能和体裁的平行文本可以为译者提供很好的参考指导。参照平行文本,译者就可以尽可能贴近译语平行文本的“体裁规范”。“体裁规范”指在某一语言中,体现大致同样功能的某种文本在特定情境中反复使用后所形成的规范样式或格式,体裁规范往往具有文化独特性。在应用文翻译中,译文要尽可能遵从译语体裁规范,因为译语读者只有根据他们所熟悉的规范样式,才能获知原作者的意图,译文才能在译语文化情境中实现其设定的功能。[6]P53参照平行文本,译者可以借用译语平行文本中体现同样功能或表达相同信息的地道和规范的表达方法,提高译文的可读性和可接受性。参照平行文本,译者能够掌握译文中平行文本的修辞风格。只有这样,翻译出的译文才能贴近译语中同类话题和体裁的通行风格和规范,帮助译语受众识别出译文的意图,在译语情境中实现译文设定的功能。综上可以看出,平行文本在旅游公示语英译中能起到非常重要的作用,也可以帮助译者有效地避免中式英语的问题。
平行文本的运用对于解决旅游公示语英译中的中式英语问题十分有效。译者在进行旅游公示语的翻译时一定要注意平行文本的获得,在翻译中参照和研究平行文本。平行文本的获得除了传统意义上的专业词典?专业书籍和资料外,在信息时代的今天,还可以依赖于发达的网络。译者可以在搜索引擎?在线词典?翻译软件?论坛上得到平行文本。
四、结论
旅游公示语英译中的中式英语问题的解决对于旅游公示语规范起着非常重要的作用。平行文本的应用对于解决旅游公示语英译中的中式英语问题十分有效,值得译者借鉴。

跨文化交际背景下的旅游英语翻译-最新文档资料作文 跨文化交际下旅游文本翻译策略文案:

我从宁波到北京的旅行
【内容提示】
你,北京人,外祖母家在宁波郊区。你18岁时去宁波住了两个月,然后从宁波返回北京。内容要点如下:
①从宁波乘坐汽车到杭州、黄山、南京。这一旅行是你平生最有意义的一次。
②旅程的第一阶段是沿着特别繁忙的公路从宁波到杭州。一路停车两次,下午两点到杭州。
③旅程的第二阶段是从杭州到黄山,约300公里,历时6小时。黄山很美,正如人们所说的,游过黄山不见山。你在黄山呆了两天。
④第三阶段是从黄山到南京,大约也走了6个小时,穿过一些工业区。你在南京逗留了3天,参观了中山陵,玄武湖和南京长江大桥。
⑤最后一个阶段是乘火车从南京到北京,历时16小时到达北京站。你虽然很累,但却很高兴。
【作文示范】
My Journey from Ningbo to Beijing
文心
When I was 18, I visited Ningbo, a sea port on the northeast coast of Zhejiang Province for two months because my mother's family lived there.I stayed in the suburbs. Before I returned to Beijing, I travelled from Ningbo to Hangzhou, Huangshan and Nanjing by bus. This journey was the most interesting journey I have ever made.
The first stage of the journey was from Ningbo to Hangzhou along an extremely busy highway. We left Ningbo early in the morning. We spent two hours on the bus before it stopped for the first time. While we were waiting at the stop, I bought a fried cake and a bottle of yogurt①. After we left the stop, the scenery became beautiful. I looked out of the window at rice fields and green mountains until the bus stopped again for the passengers to have lunch . After lunch I tried to go to sleep . But I woke up whenever the bus bumped or swayed . We arrived at Hangzhou at two o'clock in the afternoon after we had travelled for eight hours. As soon as we stopped , I walked straight to West Lake. Although it was not my first visit, I still enjoyed its scenery very much .
The second stage of the journey was from Hangzhou to Huangshan. This stage was about 300 kilometres and took six hours. Huangshan is a beautiful area with high mountains and ever-green pine trees②. There is a common saying that you would n


结语:在日常学习、工作或生活中,大家对《跨文化交际背景下的旅游英语翻译-最新文档资料》作文都不陌生吧,作文是一种言语活动,具有高度的综合性和创造性。相信写《跨文化交际背景下的旅游英语翻译-最新文档资料》作文是一个让许多人都头痛的问题,以下是小编帮大家整理的《跨文化交际背景下的旅游英语翻译-最新文档资料》优秀作文,仅供参考,欢迎大家阅读《跨文化交际背景下的旅游英语翻译-最新文档资料》