下面是文案网小编分享的英语六级翻译新题型模拟题作文 文案,以供大家学习参考。
英语六级翻译新题型模拟题作文 文案:
(1)原文:
中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
参考答案
Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworldanditspopulationaccountsforabout22percentoftheworld’ngperiodofitshistory,id-1980s,theeconomyofanoverwhelmingmajorityoftheruralareasinChinagrewdramaticallybyvirtueoftheirownadvantages,butasmallnumberofareasstilllaggedbehindbecauseoftheconstraintsoftheireconomic,social,historical,nesegovernment,whileworkingonall-roundeconomicandsocialdevelopment,hasnationwideimplementedalarge-scaleprogremainobjectiveofhelpingpoverty-strickenpeoplesolvethefoodandclothingproblems,thisprogramhasgonealongwaytowardalleviatingpoverty.
难点精析
1.发展中国家:英语中对应的表达为developingcountry,该句结构简单,直译即可。2.人口约占世界总人口的……:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为itspopulation。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组accountfor。“世界总人口”如果直译的话是theworld’stotalpopulation或者thetotalpopulationoftheworld,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。
3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为foralongtimeinthepast,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为foralongperiodofitshistory。
4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用becauseof,dueto,outof来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many,various,alotof,lotsof等。因而该分句可简洁地译为forvariousreasons。
5.贫困一直困扰着……:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是beplaguedby,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为…hasbeenplaguedbypoverty。
6.20世纪80年代中期……发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lagbehind来表达。
7.中国政府在致力于……缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的温饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。”“致力于”可以用短语workon来表达。“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为aprogramfordevelopmentorientedpovertyrelief。
(2)原文:
北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。
参考答案:
InBeijing,eofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,onginBeijingisnotoy,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,ore,ys,withrapidsocialandeconomicdevelopment,utongscanbepreserved.
难点精析:
1.带来了无穷的魅力:翻译为bringendlesscharmto。
2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。
3.充满友善和人情味:翻译为fulloffriendlinessandgenuinehumanity。
4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。
(3)原文:
要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至1860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。
参考答案
TounderstandtheChineseculture,a,therearemanykindsoflocaloperas,dependentoperaform,ngOperathereisacleardivisionofroles;thespokenpartsareinBeijingdialect;andhuqin,ekingOperahascombinedthecreamofvariouslocaloperas,itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry.
难点精析
1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为theChineseoperaculture。
2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词one。
3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在……的基础上形成”如果直接译为beformedontheIbasisof...会稍显生硬,因而可以灵活译为originatefrom...。“地方戏”可以直译为localopera。
4.念白:“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为theIspokenparts。
5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。
6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:“不仅也”常用notonly…butalso…来表达。此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry。
(4)原文:
中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟已经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了%。我非常赞赏欧中(Europe-ChinaBusinessAssociation)与比中经贸理事会(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。
参考答案:
asnowbecomeanimportanteconomicandtradepartnerofChina,workingasthelargesttechnologysupplier,thethraltradereachedbilliondollarsin2001,achievingan11%icular,China’simportsfromtheEUgrewby%.IhighlyappreciatetheeffortsbytheEurope-ChinaBusinessAssociationandtheBelgi-economiesarestronglycomplimentarytoeachotherandhenceenjoyhugepotentialforcooperationintrade,investment,scienceandtechnologyareas.
难点精析:
1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=EuropeanUnion,表示欧盟;“取得了”可译为hasgot,但稍显生硬,yieldfruit意为“结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可喜的”可译为heartening,还可译为^promising。
2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:“最大”用thelargest来表示,“第几大”则可译为the+序数词+largest,因此此处“第三大”译为thethirdlargest;“第五大”译为thefifthlargest。“贸易伙伴”译为tradingpartner;“实际投资方”译为actualinvestor。
3.766亿美元:应译为billiondollars。billion意为“10亿”,而不是“1亿”。
4.增长了%:可译为grewby%,还可译为increasedby%。increase的反义词为decrease,二者用法相同,后接具体的百分比时,要与介词by连用。
5.发展中欧关系:“关系”还可译为relationship,但tie表示的“关系”比relationship的情感色彩更强烈一些,;意为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及“紧密”,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成tie更贴合文意。
6.具有很强的互补性:可译为arestronglycomplimentarytoeachothercomplimentary意为“互补的”。
7.具有很大的合作潜力:“具有”此处译为enjoy显得生动,带有较强的感情色彩。potential后应与介词for搭配。
(5)原文:
中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(westernmedicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(StateAdministrationofTCMandPharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture)、推拿(massage)和气功(Qigong)。
参考答案:
TraditionalChineseMedicine(TCM)othTCMandwester,withitsuniquediagnosticmethods,systematicapproach,abundanthistoricalliteratureandmaterials,a,TCMisalstrategies,lawsandregulationsgoverningTCMarenowinplacetoefinedasamedicalsudesChinesemedication,herbalogy,acupuncture,massageandQigong.
难点精析:
1.不可分割的一部分:可译为anintegralpart。
2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:可译为hasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina,其中“华夏”即“中国”或“中华”,可直接译为China;“振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了巨大的贡献”可译为hasmadegreatcontributions。
3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为botharebeingused。
4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短语,可分别译为unique:Idiagnosticmethods,systematicapproach和abundanthistoricalliteratureandmaterials;“典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historicalliteratureandmaterials。
5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:“引导”译为guide;“促进”可译为promote,还可译为facilitate或further;“新兴产业,,可译为promisingindustry,还可译为newindustry或emergingindustry。
6.中医疗法:译为Chinesemedication。
(6)原文:
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
参考答案:
a,rcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,sandtraditionsconcerr,NewYear’sEveisusualsotraditionalforeveryfamilytothoroughrswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,ctivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.
英语六级翻译新题型模拟题作文 文案:
天又下起了大雨,忽如其来的雨让路边的行人手忙脚乱。六神无主的行人只好快速逃避到遮风挡雨的地方。人来人往,擦肩而过,路面上的积水与泥土混在一体,更是忙个不停,激动不已,上下跳动。狭小的空间阻碍了它们的激情,它们只好沾在人的裤脚上。雨越下越大,行人跑得越快,那么他们的裤子沾的泥巴就越多。往往在这个时候,每个人都会本能的拍走沾在自己衣服上的点点泥巴。以便保持干净的完美形象。可是,越拍却扩大了泥巴的面积,显得更脏,给这件衣服留下了污点。为什么局中人想不到,只要等衣服干了,沾在衣服的泥巴也干了的时候,轻轻拍一拍,轻轻揉一揉,它就消失的无影无踪。虽然表面还会留下一层沙膜,但是,再清洗时,一切的污点都会消失。我们不能为了追求眼前短暂的利益而放弃长久能得到的收获。每个人的一生就像生活在一个圆圈里,里面有我们拥有的亲人,朋友,房子,车,金钱等等。当我们走出了这个圈,我们也许会失去一切,这样的人生是痛苦的。但可曾想过,但我们走出了这个范围,就再也没有边际,它能容纳我们的一切。我们的见识会更广。所经历的人生也许曲折,但精彩,人生就在于不平凡。每逢假期,大部分同学们在脑海里会拟一份计划,放假时想做什么,要做什么,看似简单而易做到。但是过后,一切都被抛到脑后,一天下来,就是吃,喝,玩,乐,想做的没做,该做得也没做,人们都认为这样的日子都是空虚的。可是又有谁清楚,这样做并没有违背自己的意愿,反而这些都是自己的意志自然形成的。凡事都有双面性的,重要的是一个人该如何去选择。我们最好在太阳升起的时候做些什么,不要在太阳西下的时候而幻想些什么。
英语六级翻译新题型模拟题作文 文案:
有一天,上帝突发奇想:如果让地球上的生物再活一次,他们会作什么。于是他给每个动物都发了一张答卷。
第二天收起来一看-----让上帝大吃一惊。
猫说:“如果让我再活一次我要当老鼠。“
老鼠说:“如果让我再活一次,我会当一只猫。“
最好笑的是男人和女人的答卷。
男人全部答为如果让我再活一次我要当女人。
女人全部答为:如果让我再活一次,我要当男人。
上帝看了后大叫了声一切照旧!
英语六级翻译新题型模拟题作文 文案:
生活中,有时看似令人讨厌的东西,却是生活中必不可少的,那是对你的一种考验。
从前,有一个农夫,他天天盼望着上帝的到来。终于有一天,上帝来了,他恳求上帝让他的麦田一年没有风雪、干旱、蝗虫……上帝起初不肯,但经不住农夫地苦苦哀求,便答应了。那一年风调雨顺,农夫的麦田收成也多了好几倍。可当他惊喜收获时,却发现所有的麦穗都是空心的。他百思不得其解,最后上帝告诉他没有经过考验的麦子是结不出饱满的麦穗的,麦子不可以没有考验。
没错,考验是一个艰辛而又漫长的过程。不仅麦子需要考验,人也如同麦子一样需要经受考验。麦子没有了风雪、干旱和蝗虫的考验,它便是空心的,无法结出饱满的麦粒来。人也一样,如果失去了生活的考验,就容易使人安于现状,失去奋斗的动力。就如那次……
那次,我在一次阶段考中失利了,数学只靠了六十几分。看到那一个个刺眼的红叉叉,我的心如刀割,差点被困难打倒。这时,我想起了“贝多芬”,想起了“史铁生”……想起了这些名人成功前的努力,便下定决定战胜困难。终于在一次次努力后,我在招优考中取得了理想的成绩。
那位农夫想法太单纯了,殊不知想要成功,必须经受磨难。古人说过:“生于忧患,死于安乐。只有心怀一定的危机感和忧虑感才能是我们在当今如此激烈的竞争中得以生存,寻求立足之地。同样,在学习上,你只有不断的挑战自己,挑战对手,才能变得更加强大。
期待在未来的日子里,让考验把自己锻炼得更加勇敢,更加坚强,让考验成就更美好的自己!
结语:无论是在学校还是在社会中,大家都写过作文,肯定对各类作文都很熟悉吧,通过作文可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。那么你有了解过《英语六级翻译新题型模拟题》作文吗?以下是小编收集整理的《英语六级翻译新题型模拟题》,仅供参考,欢迎大家阅读《英语六级翻译新题型模拟题》。